Η λογοτεχνική μετάφραση, η Τεχνητή Νοημοσύνη και η Εταιρεία Συγγραφέων
Συστράτευση με το παγκόσμιο κίνημα, για προάσπιση των μεταφραστών, επειδή η ΤΝ ισοπεδώνει και φτωχαίνει τα κείμενα
|> Η Εταιρεία Συγγραφέων στηρίζει την κοινή πρωτοβουλία του EWC, του οποίου είναι μέλος, και του CEATL (Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Ενώσεων Μεταφραστών Λογοτεχνίας) σχετικά με την νέα υπηρεσία ΤΝ της Amazon που πλήττει το μεταφραστικό έργο, το Kindle Translate.
Συνοπτικά στην κοινή επιστολή, αναφέρεται:
Το επάγγελμα των μεταφραστών (μυθοπλασίας και μη) απειλείται όλο και περισσότερο από την ΤΝ. Εκτός από το ότι βλάπτει πολλούς επαγγελματίες του χώρου της λογοτεχνίας, το γεγονός αυτό έχει ουσιαστικό αντίκτυπο στην ποιότητα της μετάφρασης. Η λογοτεχνική μετάφραση είναι δημιουργική διαδικασία: οι δεξιότητες, η τέχνη και η τεχνογνωσία των μεταφραστών είναι καθοριστικής σημασίας για τη δημιουργία μεταφράσεων υψηλής ποιότητας, οι οποίες σέβονται την αίσθηση της αφήγησης και το ύφος του συγγραφέα και εμπλουτίζουν τις εμπειρίες του αναγνώστη.
Αντίθετα, η μετάφραση της ΤΝ ισοπεδώνει και φτωχαίνει τα κείμενα και οι έρευνες δείχνουν ότι ενισχύει τις προκαταλήψεις και τα στερεότυπα ενώ αυξάνει τον κίνδυνο ανακριβειών και λαθών. Η ΤΝ ΔΕΝ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΑ.
Επιπλέον, η συντριπτική πλειονότητα των μοντέλων ΤΝ έχει εκπαιδευτεί παράνομα σε έργα που προστατεύονται από δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας χωρίς τη συγκατάθεση, την απόδοση ή την αμοιβή των συγγραφέων και των μεταφραστών.
Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο καλούμε όλα τα άτομα που δραστηριοποιούνται στον χώρο του βιβλίου, συμπεριλαμβανομένων των συγγραφέων, των πρακτόρων, των εκδοτών και των αναγνωστών, να σταθούν αλληλέγγυα με τους μεταφραστές της λογοτεχνίας.
Είναι σημαντικό κάθε συγγραφέας να γνωρίζει ότι μια αυτόματη μετάφραση μπορεί να βλάψει το κείμενο, το ύφος και ως εκ τούτου τη φήμη του. Η επιστολή θα τεθεί υπόψη των Ευρωπαίων υπευθύνων λήψης αποφάσεων: των αντίστοιχων εκπροσώπων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και των κρατών μελών.
Τύπος Πειραιώς - Ενημέρωση